国際人権

国連文書をはじめ、国際人権に関する最新の文書、ニュースを紹介。英語サイトと併せてご活用ください。

Home国際人権S.O.S. > 記事本文
掲載日:2007.11.20
S.O.S.トーチャー
 
<事件 No. CHN008/1007/OBS132>

No.3991 中国:人権弁護士がその活動に対する制裁として恣意的に逮捕されました。

(ジュネーブ・パリ発 10月23日)

 「国際人権連盟」(FIDH)と「SOSトーチャー」の共同プロジェクトである「人権擁護家保護のための監視機構」は、中国における以下の状況に関して、皆様の緊急の働きかけをお願いします。

<事件の概要>

人権擁護家のための監視機構は中国人権擁護家協会(CRD)より、陳情を行っていた天津市ジー郡のゼン・ミンファンさんが恣意的に拘禁されたという情報を入手しました。

情報によると、2007年10月19日夜、ゼン・ミンファンさんが寝ていたところ、ジー郡公安局の警官が複数名訪れ、彼女の夫に「あなたの妻と話がしたいので」外に出るように言いました。夫が家に戻ると、ゼン・ミンファンさんの姿が消えていました。夫は友人らの助けを得て、2007年10月20日に彼女の居場所を突き止めました。彼女は地元の警察署で拘禁されていました。彼女は現在、公安局の拘禁センターにいますが、家族は正式な拘禁命令について何も聞かされていません。

監視機構は、ゼン・ミンファンさんの拘禁は彼女の人権活動に制裁を与える狙いとしか考えられないため、これに憂慮を表明します。この拘禁の直前、ゼンさんは天津市の陳情者、リー・シューシュンさんが精神科で拘禁されていると報告していました。ここ数年間、当局による拷問や虐待を受ける人権擁護家の数が増えているため、監視機構は彼女の心身の安全を懸念します。

2004年、ゼンさんは北京で「天安門9.18 1万人大行進」の開催許可を求めましたが拒否され、その後、彼女のコンピュータ関連のビジネスが「違法」だとされ、2年間拘禁されました。彼女の店は強制撤去され、40台あったコンピュータのうち何台かが当局に押収されました。ゼンさんは刑務所内で虐待と拷問を受けたということです。釈放されたのは2006年9月でした。

ゼンさんの逮捕は、第17回共産党大会の開催にともなって起きた中国人反政府活動家に対する一連の暴力的な弾圧の中で起きました。この点について監視機構は、2007年10月11日に、苦情の申し立てと訴訟を起こす権利について活動していたリュー・ジーさんが北京警察に逮捕されたことを想起します。リューさんは第17回共産党大会の指導者宛に、12,150人が署名した政治司法改革を求める書簡の発起人の一人です(2007年10月12日付のアピールCHN007/1007/OBS129と10月23日付のアピールOBS129.1参照)。さらに、湖北省で民主的な選挙のために活動していたヤオ・リファさんとルー・バンリーさんの行方も数日間分からなくなりました(2007年10月11日付アピールCHN006/1007/OBS127参照)。また、人権派弁護士で北京のシェンジー法律事務所所長のガオ・ジーシェンさんも私服の国家治安当局の職員10人に2007年9月22日に逮捕されたまま行方が分かっていません(2007年9月27日付アピールCHN009/1106/OBS136.2参照)。また、北京の人権派弁護士、リー・ヘーピン(李和平)さんも北京公安局の国家治安保護課の職員と思われる複数の私服の男に暴行を受けました(2007年10月2日付アピールCHN005/1007/OBS121参照)。

これまで、胡錦濤国家主席が2007年10月15日の第17回共産党大会の開会式で「民主主義」という言葉を60回使い、全国人民代表大会が2004年に中国憲法を改正して、「国家は人権を尊重し、守る」という条文を入れていることから、監視機構は民主主義と人権尊重は自由な市民社会と手を携えていくものだと主張します。第17回共産党大会が閉会に近づきつつある今、監視機構は中国当局に対し、人権擁護家と民主主義を尊重する政策を実施することと、人権擁護家に対するあらゆる嫌がらせから手を引くよう、要請します。

<行動要請>

 中国関係当局に以下の内容の要請をお願いします。

1.いかなる情況にあろうともゼン・ミンファンさんの心身の安全を保障すること。

2.彼女の拘禁は彼女の人権活動に対する制裁としか思えないため、即時彼女を釈放すること。

3.中華人民共和国のすべての人権擁護家に対する嫌がらせを中止すること。

4.1998年12月9日に国連総会が採択した国連人権擁護家に関する宣言の条文、とりわけ、「すべての人は、人権と基本的自由を国内および国際レベルで促進および保護する権利を、個別におよび集団的に所有する」とした第1条と、「国家は、個別であれ他者との合同であれ、すべての人が、本宣言に記述されている権利の合法的行使の結果により受ける、暴力、脅迫、報復、事実上あるいは法律上の差別、圧力あるいはその他の恣意的行為から資格ある当局の保護を受けるよう保障するために、あらゆる必要な措置をとるものとする」とした第12条2項に従うこと。

5.いかなる情況にあろうとも、国際人権基準と中国が批准した国際文書に従って、国内全土における人権尊重と基本的自由を保障すること。

<要請先>

胡錦濤主席:President Hu Jintao, People's Republic of China
c/o Embassy of the People's Republic of China
2300 Connecticut Ave.
NW, Washington, D.C., 20008, USA
Fax: +01 202 588-0032

法務大臣:Mr. Zhang Fusen Buzhang
Minister of Justice of the People's Republic of China
Sifabu, 10 Chaoyangmen Nandajie, Chaoyangqu
Beijingshi 100020, People's Republic of China
Fax: +86 10 65 292345

外務大臣:Mr. Li Zhaoxing Buzhang Waijiaobu
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
2 Chaoyangmen Nandajie, Beijingshi 100701
People's Republic of China
Fax: +86 10 6588 2594
Email: ipc@fmprc.gov.cn

中華人民共和国大使館:
Embassy of the People's Republic of China in Japan
〒106-0046 港区元麻布3丁目4-33
特命全権大使:王 毅 閣下


<手紙の例文>

例文を添付いたします。手紙を出されるときにご活用ください。

President Hu Jintao
People's Republic of China
c/o Embassy of the People's Republic of China
2300 Connecticut Ave.
NW, Washington, D.C., 20008, USA

Dear President Hu Jintao,

I am writing you to express my concern over the detention of Mrs. Zhen Mingfang, a petitioner and human rights defender in Ji County, Tianjin. I would like to urge you the followings:

1. To guarantee in all circumstances the physical and psychological integrity of Mrs. Zheng Mingfang;
2. To ensure her immediate release since her detention is arbitrary as it merely aims at sanctioning her human rights activities;
3. To put an end to the harassment against all human rights defenders in the People's Republic of China;
4. To conform with the provisions of the UN Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the General Assembly of the United Nations on December 9, 1998, especially its Article 1, which states that "everyone has the right, individually and in association with others, to promote and to strive for the protection and realisation of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels", and Article 12.2, which provides that "the State shall take all necessary measures to ensure the protection by the competent authorities of everyone, individually and in association with others, against any violence, threats, retaliation, de facto or de jure adverse discrimination, pressure or any other arbitrary action as a consequence of his or her legitimate exercise of the rights referred to in the present Declaration";
5. To ensure in all circumstances respect for human rights and fundamental freedoms in accordance with international human rights standards and international instruments ratified by the People's Republic of China.

I thank you for your kind attention to my request.

Yours truly,

<以下、原文>

RGENT APPEAL - THE OBSERVATORY
CHN 008 / 1007 / OBS 132
Arbitrary detention /
Risk of torture or ill-treatment
People's Republic of China
October 23, 2007

The Observatory for the Protection of Human Rights Defenders, a joint programme of the World Organisation Against Torture (OMCT) and the International Federation for Human Rights (FIDH), requests your urgent intervention on the following situation in the People's Republic of China (PRC).
Brief description of the situation:

The Observatory has been informed by "Chinese Human Rights Defenders" (CRD) about the arbitrary detention of Mrs. Zheng Mingfang, a petitioner and human rights defender in Ji County, Tianjin.

According to the information received, on the evening of October 19, 2007, Mrs. Zheng Mingfang was sleeping when policemen from the Ji County Public Security Bureau (PSB) came and asked her husband to step out to "have a talk". When he returned, Mrs. Zheng had disappeared from her residence. On October 20, 2007, with help from friends, her husband was able to locate her: she had been taken into custody by the local police. Mrs. Zheng is now detained at the PSB Detention Centre, but her family has not received any formal detention order.

The Observatory expresses its deepest concern regarding Mrs. Zheng Mingfang's arbitrary detention, as it seems to merely sanction her human rights activities. Indeed, shortly before her detention, Mrs. Zheng had reported about the psychiatric detention of a petitioner from Tianjin, Mr. Li Shuchun. The Observatory further fears for her physical and psychological integrity as an increasing number of human rights defenders have been subjected to torture or ill-treatments by the authorities over the past years.

In 2004, Mrs. Zheng had petitioned in Beijing and asked the permission to organise with other the "Tiananmen 9.18 Ten-Thousand-People March" but her request was denied and she was subsequently imprisoned for two years for "illegally operating" her computer business. Her shop was demolished and parts of forty computers were confiscated by the authorities. While in prison, Mrs. Zheng was allegedly mistreated and tortured. She was released in September 2006.

Mrs. Zheng's arrest takes place in the context of a violent wave of repression against Chinese dissidents, in the framework of the 17th Communist Party Congress. In this regard, the Observatory recalls that on October 11, 2007, Ms. Liu Jie, an activist for the rights to complain and to seek justice, was arrested by the Beijing police. Ms. Liu was the lead organiser of a public letter signed by 12,150 petitioners calling on Chinese Communist Party leaders at the 17th Party Congress to implement political and legal reforms (See Urgent Appeals CHN 007/1007/OBS 129 and OBS 129.1, dated October 12 and 23, 2007). Furthermore, the whereabouts of Messrs. Yao Lifa and Lu Banglie, two activists promoting local democratic elections in Hubei Province, have remained unknown for several days (see Urgent Appeal CHN 006/1007/OBS 127, dated October 11, 2007); the whereabouts of Mr. Gao Zhisheng, a human rights lawyer and the director of the Beijing-based Shengzhi Law Office, have also remained unknown since his arrest, on September 22, 2007, by ten plainclothes State Security Protection officers (See Urgent Appeal CHN 009/1106/OBS 136.2, dated September 27, 2007). In addition, Mr. Li Heping, a Beijing-based human rights lawyer, was violently assaulted by a dozen plainclothes men, who are allegedly members of the National Security Protection Unit of the Beijing Public Security Bureau (See Urgent Appeal CHN 005/1007/OBS 121, dated October 2, 2007).

Insofar as President Hu Jintao pronounced the word "democracy" on 60 occasions at the opening ceremony of the 17th Congress of the Chinese Communist Party on October 15, 2007, and as the National People's Congress amended the Chinese Constitution in 2004 to include that "the State respects and safeguards human rights", the Observatory wishes to insist on the fact that democracy and the respect for human rights go hand in hand with the existence of a free civil society. As the 17th Congress is coming to an end, the Observatory urges the Chinese authorities to implement their policies in favour of human rights and democracy and to refrain from resorting from any form of harassment against human rights defenders.

Actions requested:

Please write to the authorities in the People's Republic of China, urging them to:
i. Guarantee in all circumstances the physical and psychological integrity of Mrs. Zheng Mingfang;
ii. Ensure her immediate release since her detention is arbitrary as it merely aims at sanctioning her human rights activities;
iii. Put an end to the harassment against all human rights defenders in the People's Republic of China;
iv. Conform with the provisions of the UN Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the General Assembly of the United Nations on December 9, 1998, especially its Article 1, which states that "everyone has the right, individually and in association with others, to promote and to strive for the protection and realisation of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels", and Article 12.2, which provides that "the State shall take all necessary measures to ensure the protection by the competent authorities of everyone, individually and in association with others, against any violence, threats, retaliation, de facto or de jure adverse discrimination, pressure or any other arbitrary action as a consequence of his or her legitimate exercise of the rights referred to in the present Declaration";
v. Ensure in all circumstances respect for human rights and fundamental freedoms in accordance with international human rights standards and international instruments ratified by the People's Republic of China.

Addresses:
・ President Hu Jintao, People's Republic of China, c/o Embassy of the People's Republic of China; 2300 Connecticut Ave., NW, Washington, D.C., 20008, USA, Fax: +01 202 588-0032;
・ Minister of Justice of the People's Republic of China, Buzhang Sifabu, Wu Aiying, 10 Chaoyangmen Nandajie, Chaoyangqu, Beijingshi 100020, People's Republic of China, Fax: +86 10 6529 2345;
・ Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, Buzhang Waijiaobu, Mr. Yang Jiechi, 2 Chaoyangmen Nandajie, Beijingshi 100701, People's Republic of China, Fax: +86 10 6588 2594, Email: ipc@fmprc.gov.cn;
・ Ambassador Sha Zukang, Permanent Mission of the People's Republic of China, Chemin de Surville 11, P.O. Box 85, 1213 Petit-Lancy 2, Geneva, Switzerland, Fax: +41 22 7937014, E-mail: mission.china@ties.itu.int;
・ Embassy of the People's Republic of China in Brussels, Avenue de Tervuren, 463 1160 Auderghem, Belgium, Tel: + 32 2 663 30 10 / + 32 2 663 30 17 / +32 2 771 14 97 / +32 2 779 43 33; Fax: +32 2 762 99 66 / +32 2 779 28 95; Email: chinaemb_be@mfa.gov.cn.
**
Geneva - Paris, October 23, 2007